+- +-

Benutzer

Welcome, Guest.
Please login or register.
 
 
 
Forgot your password?

Autor Thema: FFXIII  (Gelesen 21721 mal)

Heretikeen

  • Trident Vollmitglied
  • Textkönig
  • Beiträge: 1.751
  • Herr der Weißheiten und Schwarzheiten
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #30 am: 10. März 2010, 13:27:41 »
Snörtsch antwortet: Wenn sie gut übersetzt wurde.

Es ist schlichtweg unmöglich, flüssig gesprochene Dialoge vollständig in Untertiteln wiederzugeben. Die Untertitel dienen einzig und allein dazu, einen prägnanten Überblick über das zu bieten, was sich gerade abspielt. Bei Computerspielen klappt es mitunter, wenn die Sprecher ohnehin betont langsam und deutlich sprechen und durch Perspektivenwechsel/Kameraschnitte genug Zeit ist, um die Untertitel einzublenden. Aber gerade bei schnell gesprochenen Animes kann ich mir beim besten Willen nicht vorstellen, dass viel von der Story überbleibt.
Übersetzen mit Zeichenbegrenzung (was bei Computerspielen sehr oft der Fall ist) nimmt dem Übersetzer bei einer langatmigen Sprache wie Deutsch eine Menge Flexibilität; darunter leidet dann oft auch die Qualität. Bei Untertiteln potenziert sich das Problem; das hat mit Übersetzen dann nicht mehr viel zu tun, das ist reine Metzgerarbeit.

Zitat von: Snörtsch
Da kommen wir zu dem Thema das eine gute Story allein kein gutes Spiel macht.

Und umgekehrt ein gutes Spiel nicht zwingend eine gute Story braucht, da stimme ich dir zu. Nur kann man sich ein Spiel recht schnell durch eine aufdringlich präsentierte schlechte Story schlechter machen, als es sein müsste.

Mongrel

  • Trident Vollmitglied
  • Labermonster
  • Beiträge: 482
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #31 am: 10. März 2010, 13:44:09 »
Nur kann man sich ein Spiel recht schnell durch eine aufdringlich präsentierte schlechte Story schlechter machen, als es sein müsste.

Wobei das allerdings wiederum Geschmackssache ist. Zumindest im Falle von Final Fantasy.

Snörtsch

  • Trident Vollmitglied
  • Textkönig
  • Beiträge: 1.770
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #32 am: 10. März 2010, 13:47:49 »
Die Frage stellt sich, wird bei der Entwicklung von Spielen berücksichtigt das sich die asiatischen Sprachen sich so sehr von den westlichen Sprachen unterscheiden?!
Ich denke man könnte das realisieren.

Nur kann man sich ein Spiel recht schnell durch eine aufdringlich präsentierte schlechte Story schlechter machen, als es sein müsste.

Wobei das allerdings wiederum Geschmackssache ist. Zumindest im Falle von Final Fantasy.

Seh ich genau so. Ich mags.

Heretikeen

  • Trident Vollmitglied
  • Textkönig
  • Beiträge: 1.751
  • Herr der Weißheiten und Schwarzheiten
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #33 am: 10. März 2010, 13:56:19 »
Die Frage stellt sich, wird bei der Entwicklung von Spielen berücksichtigt das sich die asiatischen Sprachen sich so sehr von den westlichen Sprachen unterscheiden?!

Die Spielemacher interessieren sich für die Probleme der Lokalisierung maximal minimal. Da wird halt zum größten Teil einfach die billigste Lösung genommen. Wir hatten beispielsweise im Fall von Spiel X (Name von der Redaktion geändert) als Quelle die englischsprachige Übersetzung des koreanischen Originals, die offensichtlich von einem Koreaner durchgeführt wurde (Regel eins der Übersetzung: Immer nur in die Muttersprache übersetzen), der noch dazu ganz deutlich kein Übersetzer war und des Englischen auch nur halbwegs mächtig. Gottlob konnten wir unter Verwendung der Stringnamen die schlimmsten Fehler wieder ausbügeln.
Warum macht man so nen Mist? Weil der Koreaner halt so gut wie nix kostet und man dann die Texte zumindest schonmal auf Englisch hat. Von da aus kann man dann zentral in die anderen Sprachen weitermachen. Qualitativ hochwertiger wäre es natürlich, die einzelnen Lokalisierungen von Koreanisch->Muttersprache-Übersetzern machen zu lassen, was aber unweit teurer wäre.

Aber lasst uns lieber wieder zum ursprünglichen Thema FFXIII zurückkommen, bevor ich hier noch zu geifern anfange.

Snörtsch

  • Trident Vollmitglied
  • Textkönig
  • Beiträge: 1.770
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #34 am: 10. März 2010, 14:06:42 »
Du hast recht es gibt auch einen FF Titel der wohl der am schlechtesten Übersetzte Titel war "Final Fantasy X" deutsche Version. Soweit ich das noch in der Erinnerung habe gab es eine Szene im Spiel in der Tidus vor einem Ufer im Wasser schwamm er Winkte und rief "Here" und im Untertitel stand "Menschen!" das war aber nicht alles, die Übersetzung war immer nie korrekt.

Warum das so war weis ich nicht mehr.


Worauf ich noch mal hinweisen wollte ist die Sequenz aus "Lost in Translation"!
Ich glaube es ist ein Klischee aber wenn es stimmt das die Japaner eine Satz sagen der Übersetzt einen halben ergibt, dann hat man genug Zeit zu lesen und noch was von der Sequenz mitzukriegen.
« Letzte Änderung: 10. März 2010, 14:20:13 von Snörtsch »

Heretikeen

  • Trident Vollmitglied
  • Textkönig
  • Beiträge: 1.751
  • Herr der Weißheiten und Schwarzheiten
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #35 am: 10. März 2010, 14:12:48 »
Worauf ich noch mal hinweisen wollte ist die Sequenz aus "Lost in Translation"!
Ich glaube es ist ein Klischee aber wenn es stimmt das die Japaner eine Satz sagen der Übersetzt einen halben ergibt, dann hat man genug Zeit zu lesen und noch was von der Sequenz mitzukriegen.

Was beim Dolmetschen klappt muss nicht unbedingt auch beim Übersetzen sinnvoll sein. Dann kürzt man

"Wir sollten in den Palast eindringen, vorsichtig an den Wachen vorbeischleichen und dann nach Möglichkeit versuchen, ihn im Schlaf zu erwischen. Passt dabei aber auf, dass Ihr keine Spuren hinterlasst. Lasst es wie einen natürlichen Tod aussehen"

auf

"Gehen wir rein und erledigen wir ihn!"

Snörtsch

  • Trident Vollmitglied
  • Textkönig
  • Beiträge: 1.770
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #36 am: 10. März 2010, 14:19:33 »
Da übertreibst du aber.

Heretikeen

  • Trident Vollmitglied
  • Textkönig
  • Beiträge: 1.751
  • Herr der Weißheiten und Schwarzheiten
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #37 am: 10. März 2010, 14:23:16 »
Kommt drauf an, wie lange der Untertitel sein darf. Fakt ist dass Übersetzen und Dolmetschen zwei paar Stiefel sind.

Snörtsch

  • Trident Vollmitglied
  • Textkönig
  • Beiträge: 1.770
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #38 am: 10. März 2010, 14:35:02 »
Du verstehst nicht was ich dir sagen will. Was ich meine ist, das die Japaner, so wie die Sequenz - aus meiner Sicht und wie ich das geschehen interpretiere - es deutlich macht, das die Japaner, mehr sagen müssen als wir um das gleiche zusagen.

Heretikeen

  • Trident Vollmitglied
  • Textkönig
  • Beiträge: 1.751
  • Herr der Weißheiten und Schwarzheiten
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #39 am: 10. März 2010, 14:43:51 »
Du verstehst nicht was ich dir sagen will. Was ich meine ist, das die Japaner, so wie die Sequenz - aus meiner Sicht und wie ich das geschehen interpretiere - es deutlich macht, das die Japaner, mehr sagen müssen als wir um das gleiche zusagen.

Oder aber die Dolmetscherin hat einfach eine Menge Sachen, die sie als nicht so wichtig ansieht, weggelassen. Eins von beiden wohl.

Ronnie Drew

  • Trident Vollmitglied
  • Boardmonster
  • Beiträge: 4.618
  • aka GRANTIG
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #40 am: 10. März 2010, 14:59:01 »
Als die ersten Mangas ins Deutsche übersetzt wurden, war die Übersetzungsqualität auch unter ferner liefen. Oder es wurde auch gerne mäßig qualitativ gut aus dem englischen übersetzt, was zuvor bereits erst mäßig qualitativ gut aus dem japanischen übersetzt wurde.
Oder man stellt in ner DVD mal deutschen Ton + deutsche Untertitel an und wundert sich über die extremen inhaltlichen Diskrepanzen allein hier.
Gleiches gilt sicher für Computerspiele.

Japanischen Text zu übersetzen ist sicher noch schwieriger als englischen, wenn man als Übersetzer nur einzelne Sätze vorgesetzt bekommt, insb. da es einige Worte gibt, die gleich geschrieben werden, aber unterschiedliches meinen. Ein Fehler bzw. das Wort anders übersetzt und schon ergibt ein Satz 0 Sinn im Kontext des Geschehens.

Snörtsch

  • Trident Vollmitglied
  • Textkönig
  • Beiträge: 1.770
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #41 am: 10. März 2010, 15:00:51 »
Oder aber die Dolmetscherin hat einfach eine Menge Sachen, die sie als nicht so wichtig ansieht, weggelassen. Eins von beiden wohl.

Ja, das kann auch sein. Sie wurde zwar gefragt ob er genau das gesagt hat und sie bejahte es aber mir schien die Dolmetscherin unter Zeitrdruck.


Wenn man diesem Text glauben kann, wird wohl manchmal nicht wenig für die Übersetzung getan.
http://de.wikipedia.org/wiki/Final_Fantasy_X#Sprachausgabe

Pip

  • Abteilungstrident
  • Quasselstar
  • Beiträge: 501
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #42 am: 10. März 2010, 15:06:07 »
Meiner Erfahrungen nach, mit ein paar japanischen Begrifflichkeiten aus der Kampfkunst, ist der Kontext das Entscheidende bei der Sprache. Es wirkt zwar so als würden sie mehr Worte benötigen um das Gleiche wie wir zu sagen, aber zwischen den Zeilen verbirgt sich noch allerhand bezüglich Stellung zueinander, Höflichkeitsformen, Tageshöchsttemperatur und so weiter. Das sind so meiner Erfahrung nach die Dinge die bei Übersetzungen gerne mal unter den Tisch fallen, weil man sonst zu ewigen Erklärungsorgien ansetzen müsste oder man kürzt einfach Sachen die wirklich redundant sind. Deswegen kann man einige Dinge sicherlich runterbrechen, insbesondere da noch kulturelle Unterschiede bestehen, aber da geht allerhand verloren.
Mal als kleines Beispiel: "tanjun" kann einfach, abscheulich oder mutig bedeuten und wird auch jedes Mal gleich geschrieben, man kann es aber auch anders schreiben. Viel Spass sowas zu übersetzen.
Nur im Kampf hat das Leben einen Sinn.
Sieg oder Niederlage liegen in den Händen der Götter.
Also preisen wir den Kampf!
Swahili Kriegsgesang

retuar

  • Trident Vollmitglied
  • Buchstabenmillionär
  • Beiträge: 1.109
  • s61Uv
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #43 am: 10. März 2010, 16:49:17 »
Danke Elfe, danke Yat.

Der Rest: Klarer Fall von Maligne Logorrhoe  :wink1:

Snörtsch

  • Trident Vollmitglied
  • Textkönig
  • Beiträge: 1.770
    • Profil anzeigen
Re: FFXIII
« Antwort #44 am: 10. März 2010, 16:52:25 »
Ich wollte nochmal was zu den beiden Konsolen Versionen sagen.
Ich hab mir jetzt mal die Gegenüberstellungen von XBOX360 zu PS3 angeschaut. Ich finde persönlich das die PS3 zwar etwas schärfer ist aber so minimal das es kaum auffällt. Ich glaube die wollten mit der Aussage das die Texturen auf der PS3 höher aufgelöst sind nur in die köpfe der Käufer einpflanzen sich lieber die PS3 Version zu kaufen.

 

Benutzer Online

340 Gäste, 2 Mitglieder
Carfesch,
Keelas
Powered by EzPortal