Trident

Trident spielt(e) => Game over => Mitspieler gesucht => World Of Warcraft => Thema gestartet von: Gray am 05. September 2006, 02:01:53

Titel: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: Gray am 05. September 2006, 02:01:53
Lokalisierung
- Burning Blade --> Brennende Klinge
- Searing Blade --> Sengende Klinge
- Ortsnamen

- Northrend --> Nordrend
- Slaughter Hollow --> Schlächtergrotte
- Northfold-Anwesen --> Nordhof
- Bough Shadow --> Schattengrün
- Demonfall-Canyon --> Dämonensturz
- Demonfall-Kamm --> Dämonenstieg
- Der Fallenskysee --> Der Himmelssturzsee
- Der Wildbend --> Die Wildschnellen
- Fire Scar-Schrein --> Schrein des sengenden Feuers
- Night Run --> Nachtflucht
- Der altgediente Bau --> Der Graufelsbau
- Northdale --> Nordtal
- Shatter Scar-Tal --> Narbengrund
- Southpoint-Turm --> Südwacht
- Westpoint-Turm --> Westwacht
- Grizzlepaw-Grat --> Grautatzengrat
- Stagalbog --> Stagalsumpf
- Stagalboghöhle --> Stagalsumpfhöhle
- Southbreak Shore --> Südbrandung
- Ruinen von Noonshade --> Ruinen des Tagschattens
- Valorwindsee --> Ehrenwindsee
- Stillwater-Tümpel --> Stillwassertümpel
- Fungal Rock --> Fungusfels
- Sorrow Hill --> Trauerhügel
- Sorrowmurk --> Sorgendunkel
- Die heißen Quellen von Frostfire --> Die Frostfeuerquellen
- Southmoon-Ruinen --> Südmondruinen
- Ruinen von Eastmoon --> Ostmondruinen
- Der Greymane-Wall --> Der Graumarnwall

- Gegenstände

- Claymore von Darkstone --> Dunkelsteinclaymore
- Darkstone-Schrifttafel --> Dunkelsteinschrifttafel
- Mosh'aru-Schrifftafel --> Schrifttafel von Mosh'aru

- Kreaturen

- Melnan Darkstone --> Melnan Dunkelstein
- Kruban Darkblade --> Kruban Dunkelklinge
- Gruul Darkblade --> Gruul Dunkelklinge
- Majordomus Executus --> Majordomus Exekutus
- [Kreaturname] der Bloodscalp --> [Kreaturname] der Blutskalpe
- [Kreaturname] der Shattered Hand --> [Kreaturname] der Zerschmetterten Hand
- Emeriss --> Smaragdiss
- Genn Greymane --> Genn Graumarn

- Wie immer wurden weitere kleinere Lokalisierungsfehler im Spiel
korrigiert.

:rofl:
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: Baumstumpf am 05. September 2006, 02:19:20
hm, ich finde es zum teil sehr gut umgeschrieben/eingedeutscht. zb
- Southpoint-Turm --> Südwacht
- Westpoint-Turm --> Westwacht

..kommt doch schon mal sehr gut. ok, ein paar fehlgriffe sind drin, aber im vergleich zum restlichen markt ist das die elite ;)
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: Gray am 05. September 2006, 05:54:26
das lässt sich auch direkt übersetzen ohne dass es lächerlich klingt. ich sag nur die eindeutschung von greymane (wer kommt als nächstes ? sylvanas windrenner ?)... und zu emeriss sag ich mal garnichts.
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: Mongrel am 05. September 2006, 09:16:05
Stimmt, manche direkten Übersetzungen waren auch schon vorher gut. Und manche Dinge sind auch etwas schwer verständlich, z.B.: "Die heißen Quellen von Frostfire --> Die Frostfeuerquellen". Warum nicht "Die heißen Quellen von Frostfeuer"?

Ich warte immer noch darauf, dass Southshore endlich Südstrand wird  :brooding:
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: tombs am 05. September 2006, 10:58:16
als aktuell nicht-involvierter kann ich auch nur sagen, dass ich diese übersetzungsliste als ingesamt gelungen ansehen würde. speziell sachen wie Shatter Scar-Tal --> Narbengrund zeugen imho von köpfchen und verstand.
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: Zidahya am 05. September 2006, 14:23:49
Als aktuell nicht mehr involvierter kann ich nur sage das es ein alter Hut ist und die wahren Schlachten schon damals im Lokalisierungsforum geschlagen wurden.
Grundsätzlch finde ich es allgmein etwas unpassend das viele Namen von Orten und Kreaturen (grad auch von NSCs) eingedeutscht werden. Die Qualität ist allerdings in der Tat meist akzeptabel.
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: Shadowcaster am 05. September 2006, 14:27:28
Es ist kein Problem Orte einzudeutschen, aber das darf einem halt nicht Jahre später einfallen.
Z.B. Sentinel Hill war ein Betriff, aber der deutsche nicht.

P1: Ok, wir treffen uns bei Sentinel Hill
P2: Wo?
P1: Sentinel Hill, du weißt schon, Westfall.
P2: In Westfall bin ich. Wo ist das genau? Stehe gerade an der Späherkuppe.
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: Kars-T am 05. September 2006, 14:32:41
Es ist einfach Zielgruppen gerecht, die ganzen Namen zu übersetzen. ;)
Ansonsten bin ich immer absolut gegen das Übersetzen von Eigenenamen und Orten! Die Übersetzung des Herrn der Ringe finde ich absolut zum kotzen. Ja als Kind hätte ich nie kapiert, das Baggins was mit Beuteln zu tun hat, aber für mich ist das wie Elben eine Entfremdung, die ich krank finde. Gandalf heißt ja auch immer noch so und nicht Horst. Und aus Sakura mache ich ja auch nicht Frau Kirschblüte, nur weil der Name eine Bedeutung hat.

Je exotischer die Sprache, desto eher ist das nicht zu übersetzen. Wenn nun Ghuldan in irgendeiner WOW Sprache Drecksloch bedeutet, dann übersetzen die das auch nicht, da das Uralt Gnollisch ist oder was auch immer.
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: EdHunter am 05. September 2006, 14:39:01
Nur ist englisch nicht gerade eine exotische Sprache. Also kann man dann schon mal die Übersetzer ranlassen, auch wenn ich persönlich das bei Eigennamen gelassen hätte. Mir geht's da wie Zidahya.

Btw: Ich dachte immer Tolkien selbst hat sich so über "Elben" gefreut... ;)
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: Kars-T am 05. September 2006, 14:47:42
Btw: Ich dachte immer Tolkien selbst hat sich so über "Elben" gefreut... ;)
Ja, seine größte Verfehlung! Ewiger KRIEG zwischen den P&P Fraktionen

:rifle: :death: :elf:

HA HA DER SMILEY HEIßT AUCH elf IHR N00BS HA HA
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: Zidahya am 05. September 2006, 14:56:41
Ist Elben nicht auch so ein klassischer Übersetzungsfehler weil die damaligen Lektoren dachten das die deutsche Leserschaft mit den Elfen und der Zahl ein Problem bekommen. Bin mir ziemlich sicher das im Original die Rede von Elves ist.
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: EdHunter am 05. September 2006, 15:08:10
Im Original ist auch von Elves die Rede.
Ich bilde mir aber ein, mal gelesen zu haben, dass Tolkien selbst wollte, dass das mit "Elben" übersetzt wird.
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: Zidahya am 05. September 2006, 15:12:13
Tjo... HdR ist eh nicht der Weisheit letzter Schluß (wohl aber der erste) was Fantasie angeht. Also lassen wir ihn seinen Spleen. Elben erfüllen alle Klischees von Elfen und und Elfen haben sich durchgesetzt also lassen wir die langohren auf den westlichen Gestaden verroten und erfreuen uns an Cyberpunkelfenmagiern.  :devil:
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: Mongrel am 05. September 2006, 15:13:25
Zitat
Ich bilde mir aber ein, mal gelesen zu haben, dass Tolkien selbst wollte, dass das mit "Elben" übersetzt wird.

Wikipedia meint das gleiche.

Ob die Welt untergeht, wenn die Wikipedia-Server mal abgeschaltet werden? Hmm, letzte Woche waren wir ja kurz davor (mit den Servern), da sind bestimmt diverse Zwergstaaten wirtschaftlich zusammen gebrochen  :P
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: Kars-T am 05. September 2006, 15:18:42
Im Original ist auch von Elves die Rede.
Ich bilde mir aber ein, mal gelesen zu haben, dass Tolkien selbst wollte, dass das mit "Elben" übersetzt wird.
Such mal in Google und ließ dann solche "tollen" Threads
http://archiv.herr-der-ringe-film.de/showflat.php?Number=142232&fpart=all

Ich glaube J.R.R oder sein Sohn mochte es, ja.

Sorry das Thema ist etwas gebrandmarkt für mich auf Grund endloser Diskussionen. Ich sollte sowas meiden und einfach nur sagen "Meine Meinung ist, den Kram so zu lassen wie es vom Author verfasst wurde."
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: Zidahya am 05. September 2006, 15:34:43
*Narf* *Link zumach* HdR Fanbois... da bekomme ich Kopfschmerzen. :brooding: Schlimmer sind nur Trekkis.
Titel: Re: Es lebe das Übersetzerteam
Beitrag von: EdHunter am 05. September 2006, 15:51:30
Ieehhh... bleib mir weg mit den HdR-Fanbois. Der wichtige Teil meines Satzes war: "Ich bilde mir ein" ;) Und wenn das vom Autor selbstpersönlich so angeordnet war, ist es dann auch für mich in Ordnung. Muss ja der wissen.

In Sachen Games bin ich eigentlich schon der Meinung, dass eine ordentliche Übersetzung/Lokalisierung fast schon Pflicht ist. Aber bei Eigennamen scheiden sich halt mal wieder die Geister. Die RTS-Warcrafts hatten ja auch eine gute Lokalisierung mit beibehaltenen englischen Eigennamen. Warum sie das jetzt für WoW ändern, versteh ich auch nicht. Aber bis jetzt kann ich eigentlich auch mit den meisten Eigennamen-Übersetzungen leben (vor allem mit den Ortsnamen).