Das Eindeutschen der Städtenamen war eine Vorgabe, die ich jedoch voll unterstütze. Es wäre loretechnisch hanebüchener Unfug, deskriptive Städtenamen wie "Whiterun" auf Englisch zu belassen, nur weil es sich für das deutsche Ohr vielleicht "cooler" anhört.
Wahrscheinlich "Einsamkeit" oder "Rifton".
Wahrscheinlich "Einsamkeit" oder "Rifton".@Stumpf: Das Beispiel hinkt, weil Englisch in der realen Welt ja tatsächlich gesprochen wird, in Himmelsrand dagegen überhaupt nicht
@Stumpf: Das Beispiel hinkt, weil Englisch in der realen Welt ja tatsächlich gesprochen wird, in Himmelsrand dagegen überhaupt nicht
am meisten hat mich anfangs "himmelsrand" verwirrt. Was Fuern Rand? Wo soll das sein?!
spiels auf deutsch, hatte ein oder zwei kleinere stolperer bei büchern/notizen - aber das war weniger inhaltlich als grammatikalisch/sprachmelodisch.städtenamen und himmelsrand sind erstmal ungewöhnlich (kann es sein, dass hammerfell auch im deutschen so heißt?) aber aus meiner sicht über weite strecken mit einem herausragenden gefühl für die deutsche sprache und etymologie gewählt. kann mich nicht erinnern, sowas in der qualität schonmal bewußt wahrgenommen zu haben. insgesamt für mich das schwächste, sind die bezeichnungen der zauber, aber auch das ist jammern auf hohem niveau. und bin gerade am grübeln, ob ich f:nv im orginal gezockt habe. edit: karma +1 für hering für die übersetzung