Englisch wär wohl: "My summer holidays were (a) 'complete waste of time (CWOT)'. Before we used to go to New York, to see my brothers, his girlfriend & their three screaming kids."
Allerdings macht das nicht so 100% Sinn, vor allem die Übersetzung krieg ich nit hin:
"Meine Sommerferien waren ne totale Zeitverschwendung. Bevor wir nach New York gefahren sind, um meine Brüder, seine Freundin und ihre drei schreienden Kinder zu sehen".
Da "bros" ja eigentlich den Plural von "brother" meint, es aber nur um eine Freundin geht, die auch nur zu einem Typen gehört denk ich hier mal bros = brother. Aber die Grammatik versteh ich nit oder der ganze Satz ist komisch. "Before", aber im Bezug auf was? Vor den Ferien? Und wenn es heissen soll "bisher sind wir immer..." müsste im Satz ja irgendwas stehen was sie diesmal anders gemacht haben. Aber die Ferien waren ja anscheinend so scheisse wie immer.